【不期而遇用英语怎么说】“不期而遇”是一个中文成语,意思是“没有约定却意外地相遇”。在日常交流或写作中,如果想表达这种情境,可以用一些地道的英语表达来代替直译。以下是对“不期而遇”的英文表达方式的总结。
一、
“不期而遇”可以翻译成多种英语表达,具体选择取决于语境和语气。常见的翻译包括:
- Run into someone by chance
- Meet someone unexpectedly
- Cross paths with someone
- Chance upon someone
- Have an unexpected meeting
这些表达都强调“偶然相遇”的意思,但各有细微差别。例如,“run into”更口语化,“cross paths”则更书面一些。
为了帮助读者更好地理解每个表达的含义和使用场景,下面是一张对比表格。
二、对比表格
| 中文表达 | 英文表达 | 含义说明 | 使用场景 |
| 不期而遇 | Run into someone by chance | 意外遇见某人,常用于口语 | 日常对话、朋友间聊天 |
| 不期而遇 | Meet someone unexpectedly | 没有预料到地与某人见面 | 正式或非正式场合 |
| 不期而遇 | Cross paths with someone | 与某人偶遇,常用于描述两人相遇 | 写作、叙述性语言 |
| 不期而遇 | Chance upon someone | 突然发现某人,强调偶然性 | 口语或文学作品中 |
| 不期而遇 | Have an unexpected meeting | 非计划的会面 | 商务、社交场合 |
三、使用建议
- 如果是日常聊天,推荐使用 "run into someone by chance" 或 "meet someone unexpectedly"。
- 在写文章时,"cross paths with someone" 更显文雅。
- 若想表达一种突然发现的感觉,可以用 "chance upon someone"。
- 在正式场合或书面语中,"have an unexpected meeting" 是一个不错的选择。
通过以上表达方式,你可以根据不同的语境灵活选择最合适的说法,让英语表达更加自然、地道。


